Schedritki (generøs), såvel som carols, erritual sange, der udføres i løbet af juleferien. Før det gamle nytår tilbyder sovjetlandet dig shchedrovki på ukrainsk og russisk.







Shchedrovki udfører på en generøs aften - aftenpå tærsklen til det gamle nytår den 13. januar. Traditionen med generøsitet er meget gammel, sandsynligvis, stadig pr kristen. Og ifølge den kristne kalender er 13 januar den dag, hvor munken melania (malanki, melanka, milanki) er. Nogle shchedrovki indeholder henvisninger til det.




Normalt indeholder komplimenterne gode ønskerhøst, afkom af husdyr, gode myldrende bier, fred og velstand i familien. Som i carols i schedrivkas udtrykker respekt for ejerne af huset og hele familien. Traditionelle chorus næsten hver nytår julesange - "Generøse aften, god aften, gode folk til dit helbred!" (Som en mulighed - "Generøse aften, god aften, gode mennesker for aftenen").



Folk shedrivki inspirerede mange digtere ogkomponister. For eksempel er sangen "Shchedrik" i behandlingen af ​​den ukrainske komponist Nikolai Leontovich kendt over hele verden. Det blev oversat til engelsk under navnet "Carol of the Bells". Du kunne høre "Schedrick" selv i Hollywood-film - for eksempel "Alone at home" og "Harry Potter".



Sovjets land tilbyder dig tekster af komplimenter på ukrainsk og russisk. En generøs aften til dig!














Shchedrovki på ukrainsk



Shchedrik, shchedrik, generøs,

Прилетиіла ластівочка,

Blev en kvidre

Mister viklikati:



"Viidi, vidi, sir,

Overrask dig selv på kosharuen, -

Der blev lammet afskediget,

Og yagnichki blev født.



I jer er varerne alle gode,

Budesh mor mirku groshe,

Hoch er ikke en farthing,

I dig zhynka chornobrov. "



Shchedrik, shchedrik, generøs,

Ankom pastel.



* * *

Oi sivaya ta zizulechka,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Усі сади та ібоблітала,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Og i en gjorde hun det ikke.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Og i haven er der tre teremi:

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Ved de første røde soner,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



På den anden - det er klart,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Og i den tredje - dribnі zirki,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Yasen місяць - Pan Lord,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Den røde sonzo er yoni yoga,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



Supplerende steder - yogo børn,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



* * *

Vores Malanka podnistryanka

Dniester plade, ben er rart.

Dniester plade, ben er rart.



Dnister dukkert, fødder er søde

Den tyndeste fart fugtede.

Den tyndeste fart fugtede.



Повій, вітре буйнесенький,

Visusi fartuh tonesenky.

Visusi fartuh tonesenky.



Повій, вітре, fra moser,

Visusi fartuh, yak guld.

Visusi fartuh, yak guld.



Повій, вітре, туди-сюди,

Vysushi fartuh folk pomozhi.

Vysushi fartuh folk pomozhi.



Dør dine døre til døtre,

Lad Malanka gå til trochaens hytte.

Lad Malanka gå til trochaens hytte.



Lad os forlade Malanka, lad os sove,

Daste Gorihiv - vi vil bide.

Daste Gorihiv - vi vil bide.



Vores Malanka podnistryanka

Dniester plade, ben er rart.

Dniester plade, ben er rart.



* * *

Der bag baghaven,

Shchedriy vechir, dobry vechir.

Der Marisya i tøj walking,

Shchedriy vechir, hellige vechir.

"Åh, Marisu, Marisenko,

Vil du rydde ordentligt?

- Efter at have hentet min mei baten'ko,

Shchedriy vechir, hellige vechir.



Der bag baghaven,

Der Marisya i tøj walking,

Shchedriy vechir, hellige vechir.

"Åh, Marisu, Marisenko,

Vil du rydde ordentligt?

- Pribrya min mor,

Dobriy vechіr, hellige vechіr.

Shchedrick er godt,

Jeg er ikke zgirshy,

Giv mlintsya,

Cotry stor!

Shcho overdådige,

Den pampushka,

Scho d generøse,

Det er en dumpling.



* * *

Åh lyt, ged,

De trompeter hum,

Der mlyntsi at bage,

Så giver vi.

Khaziahin, en pose med næse,

Den første ting -

Minochka boghvede,

En anden ting -

Мірочка жита,

Tredje liv -

Resheto Vivsa,

Det er generøs hele!

За ці щедрівки -

Rundt pølsen,

А з цієї мови

Være sund!



* * *

Vi har vores crinits

Svøm brysterne.

En vee, ung,

Печіть паляниці,

З печі виймайте,

Giv os en piripet.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!

Og for dette ord er vi i godt helbred,

Et blåt panorama, gospodarenko,

Ikke selv, men med sin herre,

Midt på den dag.

Внччуємо ж т shchastam, sundhed,

At shchastjami, zdorovjam th, som vi giver af skæbnen,

Og vi rocker den gamle dovchim!



* * *

Ouch chi, chi er ikke en pan-gentleman af huset,

Shchedriy vechir, dobry vechir, pan gospodar af huset?



Oy є vin, є, sit posknets bord,

Shchedriy vechir, dobry vechir, sidde posknets bord.



Og på bordet er der tre kelishki at stå,

Shchedriy vechir, dobry vechir, tre kelishki står.



З першого келіха п'є Prechista Dіva,

Schedriy vechіr, dobry vechіr, п'є Prechista Dіva.



Den anden Kelikha er Herren selv,

Shchedriy vechіr, god gammel, Herren selv er i live.



Den tredje kelikha selv er levebarnet,

Shchedriy vechir, dobry vechir, han er levebarnet.



* * *

Den lille pige går rundt,

Pir * yachko at ødelægge.

Shchedriy ечір dobrim folk!



Følg hende

Krasna dinonka

Shchedriy ечір dobrim folk!



Пір * я збирає

Muffen hovate.

Shchedriy ечір dobrim folk!



Z ærmer af bær,

På bænkskatten.

Shchedriy ечір dobrim folk!



Z beret lavonki,

Vinochki væv.

Shchedriy ечір dobrim folk!



Og da de kaldte kransen,

Jeg bar det til tanken.

Shchedriy ечір dobrim folk!



* * *

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed.

En pande, yak gentleman.

Herre, viburnumens yak.

En ditochki, yak kvitochki.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Lad os bringe folk til sundhed!



* * *

Åh, herre, herre,

Lad gå ind i hytten Melanochka,

Melanochka er ren at gå,

Hæng ikke i hytten.

Yak poskodit, så husk,

Der er en chance for at lave den ene.

Dobriy vechir!




Nogle få tekster af ukrainske komplimenter findes i et af vores materialer.














Replicas på russisk



Shchedryk-Petric,

Giv mig en dumpling!

Sked kashki,

Op pølserne.

Dette er ikke nok,

Giv mig et stykke fedt.

Tag det ud snart,

Må ikke fryse børn!



* * *

God aften, generøs aften,

Gode ​​mennesker til sundhed.

Falken fløj ind,

Jeg sad ned på vinduet,

Crowle færdig.

Og resterne af ejerne på hatte,

Og kanterne og taljenene,

Hej, lykkelig ferie!



* * *

God aften, generøs aften,

Gode ​​mennesker til sundhed.

Hvad er du tante, kogt,

Hvad er du tante, bagt?

Bær hurtigt til vinduet.

Du må ikke klemme, ikke bryde,

Og for det hele giver.



* * *

Schedrovochka generøs,

Under vinduet sov,

Chi ram, chi får,

Tjene blanca,

Må ikke bide, ikke bryde det,

Og for det hele giver.

Generøs aften, åh, god aften.

Ilya går til Basil,

Bærer af livet

Hvor det vågner - rug vokser,

MENNESKER RØD ROS, HVED

og hver pashnitsa.

På marken kerne,

Huset er godt.

Inden for spikelets,

Og i huset - en patty.

Hej, godt nytår,

med Vasily!



* * *

Hvor mange asp,

Så meget for dig grise;

Hvor mange træer,

Så mange køer;

Hvor mange stearinlys,

Så mange får.

Jeg ønsker dig lykke,

Værten med værtinden,

Større sundhed,

Godt Nytår

Med alle kønnene!



* * *

Vasilyevs mor

Er gået for at give,

Spred hvede på marken.

Fader, Gud, hvede,

Byg, boghvede.


schedrivky
Kommentarer 0